„Die Übersetzung gefällt mir ausgezeichnet,
sie ist auf einem sehr hohen Niveau. Ein Meisterwerk. Vielen,
vielen Dank für die rasche und ausgezeichnete Arbeit.“ (Übersetzung eines umfangreichen Handbuchs ins Amerikanische)
„Ich soll Ihnen ausrichten: Ein Kompliment der Übersetzerin!“ (Übersetzung einer Broschüreneinleitung für
eine deutsche Blue-Chip-Bank)
„Ich kann mich gar nicht genug bei Ihnen bedanken. Nicht
nur für die Schnelligkeit, sondern auch dafür, dass
es obendrein auch noch superklasse übersetzt ist!!!!! Auch
im Namen meiner Kollegen im Team: VIELEN, VIELEN DANK!“ (Eilübersetzung einer Präsentation für einen
New Business Pitch einer internationalen Werbeagentur)
„Bei Ihnen weiß ich immer ganz genau, dass alles
stimmt. Sobald ich Ihnen den Auftrag zugeschickt habe, brauche
ich mir darüber keine Gedanken mehr zu machen.“ (Kommentar eines Übersetzungsbüros mit Niederlassungen
in diversen Städten Deutschlands)
„Man sollte wirklich einmal festhalten, dass alle extrem
zufrieden mit [Ihrer] Arbeit sind. Insbesondere, was Genauigkeit,
Umsichtigkeit und das Gefühl für Unklarheiten betrifft.
Alle Erfahrungen mit anderen Leuten sprechen dafür, dass
das sehr selten ist.“ (Kommentar eines Blue-Chip-Softwareunternehmens für Übersetzungen
vom Englischen ins Deutsche)
„Der Lektor des Kunden hat an Ihrer Übersetzung keine
einzige Änderung vorgenommen. Ich würde sagen, das ist
SEHR gutes Feedback!“ (Übersetzung des Newsletter eines amerikanischen Großunternehmens)
„[...] wollte Sie nur wissen lassen, dass Ihre Übersetzung
bei unserer Präsentation an einen Neukunden außerordentlich
gut angekommen ist. Danke!“ (Übersetzung einer Akquisitionspräsentation ins
Englische für eine Werbeagentur in Frankfurt)
„Die Übersetzung war ausgezeichnet. Auf 40 Seiten
nur die paar Anmerkungen – das ist kaum zu glauben, das
ist mir noch nie passiert.“ (Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen aus dem Dänischen
ins Deutsche)
„Wer auch immer diese Zusammenfassung erstellte, hat hervorragende
Arbeit geleistet.“ (Kommentar eines renommierten britischen Journalisten, nachdem
er die gekürzte und leserfreundliche Aufbereitung seines
mündlichen Vortrags in englischer Sprache gelesen hatte)
„Ich bin mit Ihrer Mitarbeit an diesem Projekt sehr zufrieden.
Sollte ich jemals wieder Leistungen ins Deutsche benötigen,
werde ich die Übersetzung definitiv bei Ihnen machen lassen.“ (Kommentar eines kanadischen Übersetzungsbüros nach
der Überarbeitung einer bereits ins Deutsche übersetzten
Broschüre)
„Wir möchten, dass Sie die Übersetzungen für
diesen Kunden übernehmen. Er war begeistert von den Ergebnissen
Ihrer deutschen Übersetzung...!“ (Übersetzung von Pressemitteilungen für ein Software-Unternehmen
im Auftrag einer internationalen Übersetzungsagentur)
„Vielen Dank für die Übersendung Ihrer Übersetzung.
Nach einem ersten 'Querlesen' haben Sie aus meiner Sicht dieses
auf Deutsch sehr schwierig zu übersetzende Thema sehr gut
gelöst. Chapeau!“ (Übersetzung mehrerer strategischer Dokumente aus dem
Englischen ins Deutsche zum Thema Relationship Marketing für
eine internationale Werbeagentur)
„Liebe Frau Sattler, ich bin froh, dass ich Sie gefunden
habe, denn Ihre Übersetzung gefällt mir sehr gut, [und
ich habe auch] keinen einzigen Verständnisfehler entdeckt.
Und der Stil - ach, Sie werden es ja selbst wissen, Sie können
es eben.“ (Übersetzung einer Fondsbroschüre aus dem Englischen
ins Deutschen)
„Vielen Dank. Natürlich waren alle wieder sehr zufrieden
mit Ihnen!“ (Dolmetschauftrag im Rahmen eines internationalen Marktforschungsprojekts)
„Ich danke Ihnen für Ihre perfekte Arbeit!“
(Koordination und Lektorat einer Eilübersetzung von Ausschreibungsunterlagen
ins Englische)
„Wir danken Ihnen für Ihren Einsatz. Wir haben vom
Kunden
nur positives Feedback erhalten!“ (Dolmetschen für hochrangige EU-Politiker im Auftrag
einer internationalen Agentur)
„Der Kunde war sehr zufrieden!“ (Übersetzung einer umfangreichen CRM-Dokumentation für
einen namhaften Automobilhersteller vom Englischen ins Deutsche)