„Frau Sattler-Hovdar ist eine absolut zuverlässige, belastbare und ausgezeichnete Übersetzerin, die seit vielen Jahren auch bei extrem großen Projekten immer hervorragende Arbeit geleistet hat. Sie ist sehr teamfähig, arbeitet präzise und stets termingerecht, und auch von ihrem immensen Erfahrungsfundus konnten wir immer wieder profitieren.“
— Dieter Bromberg, Bromberg & Friends, Hamburg

„Frau Sattler-Hovdar ist in vielen Situationen, die eine rasche, verlässliche und hoch qualitative Übersetzung benötigen, unsere erste Ansprechpartnerin. Die Übersetzungen entsprechen nämlich nicht nur dem Wortlaut, sondern auch der Kultur unseres Unternehmens!“
— Reinhard Guggenberger, Vice President Human Resources, update software AG, Wien

„Absolute Termintreue, gewissenhafte Recherche, sprachliche Präzision – und das bei einer umfangreichen und thematisch komplexen Fachbuchübersetzung.“
— Frank Katzenmayer, Schäffer-Poeschel Verlag für Wirtschaft•Steuern•Recht GmbH, Stuttgart

„Die Übersetzung gefällt mir ausgezeichnet, sie ist auf einem sehr hohen Niveau. Ein Meisterwerk. Vielen, vielen Dank für die rasche und ausgezeichnete Arbeit“.“
— Übersetzung eines umfangreichen Handbuchs ins Amerikanische

„Ich soll Ihnen ausrichten: Ein Kompliment der Übersetzerin!“
— Übersetzung einer Broschüreneinleitung für eine deutsche Blue-Chip-Bank

„Ich kann mich gar nicht genug bei Ihnen bedanken. Nicht nur für die Schnelligkeit, sondern auch dafür, dass es obendrein auch noch superklasse übersetzt ist!!!!! Auch im Namen meiner Kollegen im Team: VIELEN, VIELEN DANK!“
— Eilübersetzung einer Präsentation für einen New Business Pitch einer internationalen Werbeagentur

„Ich finde Ihren Text sehr gelungen -  der rote Faden der Argumentation tritt klar hervor. Sie wissen sicher auch, dass Sie sehr gut formulieren....“
— Übersetzung eines Textes über volkswirtschaftliche Zusammenhänge aus dem Englischen ins Deutsche

„Man sollte wirklich einmal festhalten, dass alle extrem zufrieden mit [Ihrer] Arbeit sind. Insbesondere, was Genauigkeit, Umsichtigkeit und das Gefühl für Unklarheiten betrifft. Alle Erfahrungen mit anderen Leuten sprechen dafür, dass das sehr selten ist.“
— Kommentar eines Blue-Chip-Softwareunternehmens für Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche

„Der Lektor des Kunden hat an Ihrer Übersetzung keine einzige Änderung vorgenommen. Ich würde sagen, das ist SEHR gutes Feedback!“
— Übersetzung des Newsletter eines amerikanischen Großunternehmens

„[...] wollte Sie nur wissen lassen, dass Ihre Übersetzung bei unserer Präsentation an einen Neukunden außerordentlich gut angekommen ist. Danke!“
— Übersetzung einer Akquisitionspräsentation ins Englische für eine Werbeagentur in Frankfurt

„Die Übersetzung war ausgezeichnet. Auf 40 Seiten nur die paar Anmerkungen – das ist kaum zu glauben, das ist mir noch nie passiert.“
— Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen aus dem Dänischen ins Deutsche

„Wer auch immer diese Zusammenfassung erstellte, hat hervorragende Arbeit geleistet.“
— Kommentar eines renommierten britischen Journalisten

„Ich bin mit Ihrer Mitarbeit an diesem Projekt sehr zufrieden. Sollte ich jemals wieder Leistungen ins Deutsche benötigen, werde ich die Übersetzung definitiv bei Ihnen machen lassen.“
— Kommentar eines kanadischen Übersetzungsbüros nach der Überarbeitung einer bereits ins Deutsche übersetzten Broschüre

„Wir möchten, dass Sie die Übersetzungen für diesen Kunden übernehmen. Er war begeistert von den Ergebnissen Ihrer deutschen Übersetzung...!“
— Übersetzung von Pressemitteilungen für ein Software-Unternehmen im Auftrag einer internationalen Übersetzungsagentur

„Vielen Dank für die Übersendung Ihrer Übersetzung. Nach einem ersten 'Querlesen' haben Sie aus meiner Sicht dieses auf Deutsch sehr schwierig zu übersetzende Thema sehr gut gelöst. Chapeau!“
— Übersetzung mehrerer strategischer Dokumente aus dem Englischen ins Deutsche zum Thema Relationship Marketing für eine internationale Werbeagentur

„Liebe Frau Sattler, ich bin froh, dass ich Sie gefunden habe, denn Ihre Übersetzung gefällt mir sehr gut, [und ich habe auch] keinen einzigen Verständnisfehler entdeckt. Und der Stil - ach, Sie werden es ja selbst wissen, Sie können es eben.“
— Übersetzung einer Fondsbroschüre aus dem Englischen ins Deutschen

„Vielen Dank. Natürlich waren alle wieder sehr zufrieden mit Ihnen!“ 
— Dolmetschauftrag im Rahmen eines internationalen Marktforschungsprojekts

„Ich danke Ihnen für Ihre perfekte Arbeit!“
— Koordination und Lektorat einer Eilübersetzung von Ausschreibungsunterlagen ins Englische

„Wir danken Ihnen für Ihren Einsatz. Wir haben vom Kunden nur positives Feedback erhalten!“
— Dolmetschen für hochrangige EU-Politiker im Auftrag einer internationalen Agentur

„Der Kunde war sehr zufrieden!“
— Übersetzung einer umfangreichen CRM-Dokumentation für einen namhaften Automobilhersteller vom Englischen ins Deutsche